10.3969/j.issn.1674-6414.2020.05.016
认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究
译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同.杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的“形”美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表;而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景的关系,压制原诗的“形”美,更倾向于站在目的语读者的视角翻译,可视为归化的典型.本研究基于认知识解解析了译者的认知翻译过程,有助于揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系.
认知识解、认知翻译、异化、归化、翻译策略
36
H315.9(英语)
重庆市人文社会科学重点研究基地项目“基于语料库的词汇同义关系研究”19JD051
2020-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
119-126