10.3969/j.issn.1674-6414.2020.03.017
迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心
笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入“经典中国国际出版工程”.本文主要论述整个译文的生成过程,聚焦于刘士聪对笔者初译的深度修改,具体包括标题重拟、诗学调整、比喻删减、句子建构、措辞选择、话语增添等几个方面,进而总结笔者在这次翻译经历中的一些切身感悟,以期对青年译者(尤其是汉译英方面的)以及中国文学“走出去”有所启发.
《踏着月光的行板》、翻译过程、刘士聪、改译
36
H315.9(英语)
国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”16CYY008
2020-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
111-119