10.3969/j.issn.1674-6414.2020.03.015
基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究
本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格.研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致.研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因.
语料库、傅雷、《欧也妮·葛朗台》、翻译风格
36
H315.9(英语)
国家社会科学基金项目“傅雷翻译手稿和校样修订稿整理与研究”;南京师范大学中北学院科研项目“傅译巴尔扎克小说的风格研究”
2020-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
97-103