10.3969/j.issn.1674-6414.2020.03.013
《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示
本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验.文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出“中国观点、国际表达”的翻译立场、“异而化之、融而通之”的翻译理念和“因势而变、因时而新”的翻译策略;同时高水平的翻译队伍、中外专家的精诚合作以及严格的把关程序也是《习》获得对外传播的重要原因.本文的研究可以为新时代我国外宣翻译工作提供参考与借鉴,具有一定的实践指导价值.
典故、《习近平谈治国理政》、翻译方法、外宣翻译
36
H315.9(英语)
2020-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
83-90