10.3969/j.issn.1674-6414.2019.06.018
"乡土语言"的异语写作与文化回译
在异语写作中,作者对乡土语言的处理除写作外,还涉及翻译.从翻译的角度看,这类作者具有较大的自由度,可用音译、直译、意译和阐释等各种方式向英语语境传递汉语的乡土语言.但基于翻译活动的跨语言和跨文化本质,乡土语言在外国作者的异语写作中一部分最大程度上得到了再生,一部分则不可避免地遭遇错位和亏损.乡土语言经过海外文本旅行后,由本族语译者回译到自己的文化母体当中,不同地域的译者又有不同的翻译态度和翻译策略,对乡土语言的文化回译有意或无意地还原或遮蔽,从而产生不同的阅读效果.
乡土语言、异语写作、文化回译
35
H315.9(英语)
重庆市社会科学规划外语专项项目"国内意识形态对美国非虚构文学汉译的影响研究1960-2015"2017WYZX07;教育部人文社会科学基金青年项目"新世纪2000-2015中国对美国非盛构文学的翻译与传播研究"
2020-03-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
125-131