10.3969/j.issn.1674-6414.2019.06.015
《尘埃落定》英译本象似性研究
象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据.象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后所隐藏的意义提供了视角.本文以阿来作品《尘埃落定》英译本为个案,从映象象似性、拟象象似性及隐喻象似性三个层面,探究葛浩丈夫妇为再现原作的结构和意义所做的语言选择及产生的效果.本文认为象似性普遍存在于文学语言之中,译者需要深入理解原作,把握作品中所蕴含的象似性特征,在英译时采取有效的翻译手段再现其效果,并根据目的语的表达规范做出调整,以再现源文本的象似性原则、作者的认知思维模式以及实现与源文本的相似性.
象似性、阿来、《尘埃落定》英译、葛浩文与林丽君
35
H315.9(英语)
国家社会科学基金青年项目"认知文休学视城下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究";中山大学文科重要成果专项培育项目"'一带一路'国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究"的阶段性成果
2020-03-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
101-110