10.3969/j.issn.1674-6414.2019.03.017
舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”
本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料.经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观感受三类.三类删减均满足针对西方大众读者的翻译“合规性”要求:(1)语言地道规范;(2)文化密度控制适度;(3)叙事节奏紧凑有力.郝玉青的英译为中国武侠经典外译提供了非常有价值的样本,对于中国文化“走出去”的译介工作可资借鉴.
郝玉青、金庸《射雕英雄传》、平行语料、翻译规范、文化密度、合规性
35
H315.9(英语)
2019-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
117-123