期刊专题

10.3969/j.issn.1674-6414.2019.01.014

葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构

引用
葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功.葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等.葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中华文化很好地呈现在西方读者面前,而且为西方读者建构了真实的“他者形象”,也解构了西方读者的文化心理,为西方读者认知世界多元文化提供了更客观的平台.葛浩文的翻译为促进中华文化走出去提供了有益的借鉴.

葛浩文、莫言、《生死疲劳》、谚语翻译

35

H315.9(英语)

国家社会科学基金项目“基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究”15BYY023;2017年度全国MTI教指委项目“文类学理论指导下的MTI科普翻译课程教学方法及笔译人才培养模式研究”MTIJZW201714;四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题项目“‘中国民族文化关键词’在对外传播中的定位与译介研究”2017SISUHY006

2019-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

94-99

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语文

1674-6414

50-1197/H

35

2019,35(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅