10.3969/j.issn.1674-6414.2019.01.014
葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构
葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功.葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等.葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中华文化很好地呈现在西方读者面前,而且为西方读者建构了真实的“他者形象”,也解构了西方读者的文化心理,为西方读者认知世界多元文化提供了更客观的平台.葛浩文的翻译为促进中华文化走出去提供了有益的借鉴.
葛浩文、莫言、《生死疲劳》、谚语翻译
35
H315.9(英语)
国家社会科学基金项目“基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究”15BYY023;2017年度全国MTI教指委项目“文类学理论指导下的MTI科普翻译课程教学方法及笔译人才培养模式研究”MTIJZW201714;四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题项目“‘中国民族文化关键词’在对外传播中的定位与译介研究”2017SISUHY006
2019-04-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
94-99