10.3969/j.issn.1674-6414.2018.04.016
黎翠珍英译香港本土诗歌研究
现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材又在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求.仔细检视当代香港双语作家兼译家黎翠珍的汉语新诗英译可以发现,相对于她对其他文类作品的翻译,其数量虽然不多,但几乎都围绕香港本土诗人作品展开.而且她十分注重香港元素的传译,尤其注重诗歌语言音乐效果的重构.这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民文化影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分.
诗歌翻译、重写、言语音乐美、文化身份
34
H315.9(英语)
2018-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
110-121