10.3969/j.issn.1674-6414.2018.03.019
“和而不同”:中国经典书论术语的英译比较——以《书谱》三译本为例
在全球化语境下,中国书法研究成果外译是中国文化走出去的重要部分.唐代孙过庭的《书谱》既是学习草书的最佳墨迹范本,又是中国古代书法史上公认的理论经典.本文通过比较三个正式出版的《书谱》英译本在翻译中国书法术语概念的差异,探讨其内涵意义,考察中国书法术语在对外传播时所采用的主要翻译策略与方法,开展客观的翻译批评研究,进而寻求有效的海外转播的路径.
书法术语、《书谱》、翻译策略
34
H159(写作、修辞)
四川外国语言文学研究中心资助课题“中国古代书法理论《书谱》英译研究”SCWY17-15的研究成果
2018-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
128-135