10.3969/j.issn.1674-6414.2017.06.021
译者意图与读者期待——论《一朵红红的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择
本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略.研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现各自译本在目标语文化语境中的交际功能,译者采用了或归化或异化的翻译策略,其实质是由译者自身的翻译目的或译者意图来决定的,而其理论预设则是功能翻译理论所谓的“翻译目的决定翻译策略”的经典论述.
《一朵红红的玫瑰》、功能翻译理论、文本类型、语言功能、翻译策略
33
H315.9(英语)
重庆市研究生教育教学改革重点项目“外语专业研究生教育创新实践基地建设的研究与探索”yjg142024
2018-02-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
129-134