期刊专题

10.3969/j.issn.1674-6414.2017.06.017

芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示

引用
被称为“天下第一奇书”的《金瓶梅》在大众眼里只是色情小说,数百年来不登大雅之堂.然而,在芮效卫(David Roy)看来,《金瓶梅》不仅是中国世情小说的开山之作,在世界叙事文学史上也有重要地位.芮氏毕其一生研究和翻译《金瓶梅》,不仅为英语世界奉献了第一部完整的《金瓶梅》英译本,而且以其独特的“全译”理念、高超的翻译技巧和详尽的文后注释将《金瓶梅》变成一部中国(明代)社会的“百科全书”,受到西方学术界和普通读者的高度认同.研究芮氏的“全译”策略,不仅有益于我们认识微观层面的文学文本翻译,更能为当代中国的文化战略带来深刻的启示.

芮效卫、《金瓶梅》、全译、文化战略

33

H315.9(英语)

2018-02-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

103-107

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语文

1674-6414

50-1197/H

33

2017,33(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅