10.3969/j.issn.1674-6414.2017.06.017
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示
被称为“天下第一奇书”的《金瓶梅》在大众眼里只是色情小说,数百年来不登大雅之堂.然而,在芮效卫(David Roy)看来,《金瓶梅》不仅是中国世情小说的开山之作,在世界叙事文学史上也有重要地位.芮氏毕其一生研究和翻译《金瓶梅》,不仅为英语世界奉献了第一部完整的《金瓶梅》英译本,而且以其独特的“全译”理念、高超的翻译技巧和详尽的文后注释将《金瓶梅》变成一部中国(明代)社会的“百科全书”,受到西方学术界和普通读者的高度认同.研究芮氏的“全译”策略,不仅有益于我们认识微观层面的文学文本翻译,更能为当代中国的文化战略带来深刻的启示.
芮效卫、《金瓶梅》、全译、文化战略
33
H315.9(英语)
2018-02-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
103-107