10.3969/j.issn.1674-6414.2017.03.017
沙博理《新儿女英雄传》英译本译者主体性探析
译者主体性的研究与译者受动性及其译者、读者、文本之间的主体间性密切相关,本文以《中国文学》创刊号刊载的《新儿女英雄传》沙博理英译本为例进行探讨.在翻译受到政治、意识形态的影响下,通过分析该译作中的回目、译序、标题、熟语、歌谣等的翻译,让我们了解在受制因素突出的情况下,译者如何平衡、协调制约因素与主体能动性及其主体间性关系,从而确保译介效果.这在当今“中国文学走出去”的形势下,对于翻译研究而言,不能不说是一个有效的借鉴.
《新儿女英雄传》、译者主体性、主体间性、受制性
33
H059(写作学与修辞学)
四川外国语大学科研项目“美国学‘中层理论’之于中国美国学研究的启示”sisu201510
2017-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
104-110