10.3969/j.issn.1674-6414.2016.06.021
后现代语境下民族典籍翻译的通俗化改写——评首个国内《玛纳斯》英译本
史诗《玛纳斯》是柯尔克孜族的文学经典,其英译受到广泛关注,但是针对国内英译本的研究较少.以张天心《玛纳斯故事》英译本为研究对象,从译本的文体特点、文化意象的处理、语言特点及视觉模态的应用等角度对译文特点进行探讨.研究发现,该译本与后现代语境下出现的通俗化翻译倾向、碎片化阅读倾向和翻译的视觉转向相匹配,能够较好地实现普及柯尔克孜文化,推动《玛纳斯》英译发展的目的,对其他民族典籍的通俗化翻译有借鉴意义.
《玛纳斯》、英译、后现代语境、通俗化
32
H315.9(英语)
教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”NCET-10-0228
2017-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
136-142