10.3969/j.issn.1674-6414.2016.06.011
生态翻译学“实指”何在?
目前翻译学与生态学的交叉研究主要体现为“喻指”研究,面对“实指”研究并未给予足够的关注.在生态危机背景下,翻译研究与实践应当在夯实人们的生态意识方面发挥应有的功能.有鉴于此,本文提出生态“实指”概念下“生态翻译”应遵循的原则:(1)选择具有生态价值的文本进行译介;(2)翻译策略的选择应有助于保存原语文本中的生态观;(3)以增强目的语读者的生态意识为翻译目的.以汉译英为例,基于中西传统自然观的对比,分别从词汇层、句子层、篇章层探讨了“生态翻译”在汉译英实践中如何传译“天人合一”思想及其在中华文化走出去过程中可发挥的作用.
生态翻译学、“实指”研究、“生态翻译”
32
H0-06
三峡大学人才科研启动基金KJ2014B029
2017-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
62-68