10.3969/j.issn.1674-6414.2016.04.021
基于语料库的林徽因译作语言“杂烩”特征研究
本文利用语料库方法和技术,对林徽因的译作特征进行研究,通过与原创作品的语内类比和与英文的语际对比发现,翻译语言总体呈现出“杂烩”的特征:既有白话文的浅显、文言文的古雅,又有英文的逻辑,同时兼具译者浪漫的诗人气质.翻译语言所表现的“杂烩”特征不是偶然的、随意的,而是带有历史发展的必然性:译者顺响应了文学革命的号召,选择白话进行翻译,但是白话发展初期并不成熟,因而译作用了少量的文言词汇,同时译者在翻译过程中采用了较多的形式上对应策略,回应了学界提倡欧化的声音.因而,译作不仅反映了历史语境的要求,也体现了译者的翻译能力、心境和风格.
林徽因、翻译语言、杂烩特征、历史要求、“真诚”翻译观
32
H315.9(英语)
教育部人文社会科学青年基金项目“20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究”14YJC740052阶段性研究成果,集美大学“翻译过程的实证研究”Q201307;集美大学能源与动力自动化研究所潘金龙基金“双语词典词目词价值理论构建与差值翻译研究”ZC2014015阶段性研究成果
2016-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
126-132