10.3969/j.issn.1674-6414.2016.04.018
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献.沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对“翻译者即叛逆者”这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为“忠实性叛逆”,认为叛逆是为了达到更大程度的忠实.即两个“忠实”与两个“叛逆”:忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式.通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一“忠实性叛逆”文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法.
沙博理、《新儿女英雄传》、英译、“忠实性叛逆”翻译观
32
H315.9(英语)
2016-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
111-115