10.3969/j.issn.1674-6414.2016.04.017
“中国事件英语话语”叙事与汉语读者关照翻译策略——以On China为例
中国事件越来越受世界关注.英语话语常以异域的视角叙述中国事件,多采用模糊化表达、解释性表达和类比性描述等关照英语读者的叙事策略.将叙述中国事件的英语话语“回译”成汉语可让中国读者更好地了解西方世界对中国事件的态度,翻译时可采用总体保留异域叙事视角、模糊话语具体化、浓缩或删减冗余话语、直译类比性描述、近似原文复现等策略,以充分关照汉语读者的阅读期待和文化情感.On China的汉译本《论中国》尽管忠实于原文,语言流畅,但因在“回译”中国事件或元素时未能充分关注汉语读者的阅读期待而略显不足.
中国事件、英语话语、叙事特点、汉语读者关照的翻译策略、《论中国》
32
H315.9(英语)
2016-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
104-110