10.3969/j.issn.1674-6414.2015.04.019
“God”汉语译名之嬗变——兼论晚清《圣经》汉译活动中的“译名之争”
《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰“God”(希伯来语的“Elohim”,希腊语的“Theos”和拉丁语的“Deus”)一词却始终是《圣经》汉译史上一个极具争议性的问题.不同时期的译经人士提出了各种译名,并就此问题进行了反复争论,争论也最终超越单纯的语言转换问题,延伸到中国人的宗教文化和基督教哲学层面.规模最大的一次争论发生在晚清时期,前后延续半个多世纪,凸显出跨文化交流中概念移植的困境.
《圣经》汉译、译名之争、上帝、神、传教士
31
H315.9(英语)
2015-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
116-122