10.3969/j.issn.1674-6414.2015.04.015
“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》
翻译活动本身是一种审美.这一特征为翻译美学提供了有力的支撑,也使对翻译作品的评价和衡量摆脱了传统语言层面的准确、忠实和对等等价值藩篱,而将评价标准上升到审美主体的个人经验和感官享受,体现了译者的主体地位和主观能动性.本文拟以许渊冲英译唐朝诗人张若虚《春江花月夜》为例,探讨诗歌英译过程中的以下问题:审美主体(译者)采用了什么样的审美手段和审美策略,从而实现将一个审美客体(原文)中的审美要素在另外一个审美客体(译文)中成功转移和再现,而在此过程中,审美主体(译者)本身又经历了怎样的个人体验和审美享受.
“三美”原则《春江花月夜》审美
31
H315.9(英语)
湖北省社科基金项目“翻译学研究的哲学方法”102-162411
2015-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
91-95