10.3969/j.issn.1674-6414.2015.04.014
文学作品中方言翻译再思考
方言是作家珍爱的创作元素,但浓郁的文化色彩使其在文学作品的翻译中困难重重,翻译界对此也是见仁见智,颇多分歧.本文认为,只有将方言翻译问题区分为该不该互译和如何翻译两个不同的层次,以往将上述两个层次归并研究所导致的矛盾与困惑才有望消除;方言互译顺应了当代倡导异化策略的时代潮流,而且也有助于原作艺术效果的重现.此外,本文将读者因素纳入方言翻译研究中,认为描写性而非规约性的理路是深化方言翻译研究的有效途径之一.
方言、翻译、读者、思考
31
H315.9(英语)
贵州师范大学2015年博士科研启动项目阶段性成果
2015-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
83-90