10.3969/j.issn.1674-6414.2015.01.020
“译者的归译者,导演的还给导演”——基于戏曲视角的可表演性翻译原则限度分析
“可表演性”从此成为戏剧翻译争论的热点问题,国内外译界为此已经争论了半个多世纪.“可表演性”与”可读性”相互对立,而Bassnett就是戏剧翻译可表演性原则最为坚决的反对者.对于戏曲翻译而言,“可表演性”是一个伪命题,不能用来指导戏曲翻译实践.译者应立足于戏曲自身民族特点,走出迷宫,回到对戏曲、剧本和戏剧翻译的本质概念准确理解的上来.“译者的归译者,导演的还给导演”,译者与导演各有所属,莫违规强迫戏曲译者越界完成戏曲导演的份内工作,才能切实促进戏曲翻译的繁荣与健康发展.
戏剧翻译、可表演性、译者、导演、戏曲翻译
31
H059(写作学与修辞学)
广东省哲学社会科学十二五规划课题“基于语料库的戏曲英译研究”GD11XWW10;省教育厅育苗工程青年创新研究项目“基于文学和演出视角的戏曲英译研究”粤财教[2008]342号文
2015-04-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
126-132