10.3969/j.issn.1674-6414.2015.01.018
论《源氏物语》翻译验证研究——以紫式部原创和歌翻译为例
迄今为止,鲜有学者对《源氏物语》进行翻译验证研究.究其原因,一是学术功利性的驱使,难以潜心双语对比论证,往往以浅尝辄止的肤浅评论审视翻译作品;二是《源氏物语》的翻译验证研究难度太大,研究周期过长.本文以《源氏物语》翻译验证为命题,以《源氏物语》中紫式部原创和歌翻译为例,试图从以下四方面:(1)翻译理论与翻译实践的悖论,(2)翻译验证研究的学术性与风险性,(3)《源氏物语》和歌翻译的困境,(4)丰子恺、林文月、姚继中所译紫式部原创和歌实际验证,论述《源氏物语》翻译验证研究的学术性、必要性以及可行性.以期带动学术界能够潜心对外国文学名著展开认真的翻译验证研究,从而丰富空洞的翻译理论.
源氏物语、翻译、验证、紫式部、和歌
31
H059(写作学与修辞学)
2015-04-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
112-119