10.3969/j.issn.1674-6414.2013.05.019
“打铁还需自身硬”的英译研究——语言认知研究视角
党的“十八大”闭幕后,新一届中央政治局常委与中外记者见面,新当选的习近平总书记在讲到我们党要解决党内目前存在的问题必须从严治党时使用了一个生动形象、含义深刻的熟语——“打铁还需自身硬”.从修辞角度来看,这句话是一个能把深奥的道理浅显化和把抽象事理具体化、形象化的隐喻表达.针对这句话,见面会现场译员和海内外媒体有不同的理解,进而产生了具有明显差异的英文翻译.随后,译界学者也针对该熟语的理解与英文翻译提出了不同的观点.译员、媒体和学者之间的分歧在于对熟语中“自身硬”的理解以及翻译方法的选择上.本文从语言认知研究的角度对该熟语在这一特殊语境中所表达的意义做出了新的解释,并基于以意义为取向的翻译观,对该熟语的英文译法提出了自己的见解.
框架、隐喻、认知、意义、翻译
29
H315.9(英语)
2014-03-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
107-112