10.3969/j.issn.1674-6414.2013.05.016
从“为受众服务”的伦理视角看英语电影字幕的过度“改写”——美国科幻片《黑衣人3》的个案研究
《黑衣人3》的字幕译者为了迎合中国受众,在译文中采用大量网络用语和古诗词使字幕极度本土化,但是这样的译文并未获得大多数受众的认可.该字幕译者过度改写原文,译文未受认可在情理之中,因为在三个方面违背了翻译要为受众服务这一伦理要求:(1)剥夺了受众的知情权;(2)未充分考虑受众的认知能力;(3)忽略了受众的审美.
《黑衣人3》、翻译服务伦理、改写、受众
29
H315(英语)
2014-03-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
87-92