10.3969/j.issn.1674-6414.2013.01.025
文学翻译中的翻译方法与翻译目的
文学翻译的历史总是伴随着如何选择翻译方法以及评判翻译作品的标准的争论.最初的争论是直译和意译,后来又出现了归化和异化之争.这些方法的讨论一直方兴未艾,对于什么是翻译的最好方法,理论家们互相都说服不了对方.为解决这个问题,我们需要一个新的方法.以目的为准则的功能主义翻译理论的出现无疑给我们提供了新的思路,其基本理论是翻译目的决定翻译方法,为达到翻译目的,译者可以自由地选择翻译方法,只有辩证地对待翻译方法的选择才更有利于翻译研究的进一步发展.
文学翻译、翻译方法、翻译目的
29
H315.9(英语)
2013-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
119-121