10.3969/j.issn.1674-6414.2012.06.031
投胎转世精魂犹存——评《无名的裘德》新译本
译文在基本内容上要忠于原文.当代语言学就语言的结构而言,将语言界定为“符号系统”.那么,英语是英语的符号系统,汉语是汉语的符号系统.因此翻译要在结构上追求对等,是根本做不到的.翻译只能是“译意”.本文根据钱钟书先生的“化境”说、以及当代翻译理论,认真阅读了《无名的裘德》三种译本.通过对比,笔者以为最新一个译本较为接近化境.
化境、传统翻译理论、当代翻译理论、译本评价
28
H315(英语)
辽宁省社科联项目和大连民族学院中央高校自主科研基金项目的成果之一;课题编号分别为2012slktwx-04和DC110215/0911-110258,ZJ12RWQN007
2013-04-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
140-143