10.3969/j.issn.1674-6414.2012.05.029
目的论视角下的《祖母绿》英译本研究
不少学者认为功能主义目的论因过分强调翻译的目的性,因此更适合应用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,从而质疑其对于文学翻译的适用性.本文从功能翻译理论的角度对上述说法提出了质疑,并尝试用目的论的三个基本法则—目的法则、连贯法则和忠实法则,对当代知名女作家张洁的代表作品《祖母绿》以及戴乃迭的英译本进行比较研究,探讨功能主义目的论对文学翻译及其评价的应用和意义.
功能主义、目的论、文学翻译、《祖母绿》
28
H315.9(英语)
2013-04-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
118-120