10.3969/j.issn.1674-6414.2012.01.025
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素.前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素.《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异.对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本“评价迥异”现象提供了最强有力的阐释.
译者社会性主体因素、译者个体性主体因素、译者主体性、霍克斯、杨宪益与戴乃迭、《红楼梦》
28
H315.9(英语)
湖南科技大学外国语学院教学研究改革项目"自主创新—协作能力培养与教学实践"2005~2006;湖南科技大学教育科学研究项目"自主—协作型笔译教学模式探索"2005-2007的后续研究成果和湖南省社科研究项目"女性主义翻译观照下的译者主体性研究"2008~2010
2012-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
111-115