10.3969/j.issn.1674-6414.2011.05.022
译者偏见与翻译伦理——以《锡安长老草案》的翻译为例
如果译者对原文本带有偏见,那么其翻译目的可能有二:其一,译者认为文本中基本观念是真实的,将事实公诸于众是译者的责任所在;其二,原文本的内容毫无根据,无半点可信度,译者认为有必要将其内容曝光,以揭露其伪造性.《锡安长老草案》是中伤犹太人的一本伪译作品,宣扬欧洲对犹太人本已根深蒂固的敌意情绪,以译者带着偏见去翻译的作品为例,通过对其形成过程的叙述以及几个不同译本的分析,对译者的道德进行探讨,并证明译者的偏见会在其译文中被表现和增强.
《锡安长老草案》、翻译暴力、偏见、译者道德
27
H315.9(英语)
2012-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
98-100