10.3969/j.issn.1674-6414.2010.06.021
英语格律诗汉译探索——以斯宾塞《小爱神》第75首汉译为个案
对英国诗人斯宾塞十四行组诗<小爱神>第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉译的一些普遍性原则,指出诗歌翻译者应在吃透原文精神的前提下,忠实传达原文内容,同时尽量造译原文形式,使译文"最大限度"地接近原文,再现原文神韵.
英语格律诗、翻译、《小爱神》第75首
H315.9(英语)
2011-05-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
100-103