10.3969/j.issn.1674-6414.2010.04.020
梁实秋《威尼斯商人》译本研究
梁实秋在<威尼斯商人>的翻译过程中,采取化韵文为散文的做法,充分照顾莎士比亚原剧"无韵诗"的语体特点,在汉语词汇、节奏、声调等诸方面采取多种变通手段,从而忠实地再现了原作意境.此外,梁实秋对"雅"的尊奉与追求,以及对"俗"的锤炼与升华,使得译作具有良好的可接受性.
《威尼斯商人》、梁实秋、翻译
26
I561.3
2010-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
89-91