期刊专题

10.3969/j.issn.1674-6414.2006.06.024

"以后生存"还是"继续生存"——本雅明译论中译文与原文及其相关关系中的断裂性初探

引用
überleben/Fortleben,是沃尔特·本雅明在《译者的任务》中论述原文与译文关系时创发的一个核心概念,可视为区别本雅明翻译思想和传统译论的一个重要标志.它在英文、法文和中文中分别被译成了"afterlife"、"survivre"和"来世".后两者的误用直接造成了人们重新回到原文和译文亲密关系的传统思路上.而雅克·德里达本人的误用,更说明了解构主义译论对本雅明的某种偏离.对这一概念进行严格的意义界定,必有助于我们对本雅明思想的正确理解,从而推动解构主义译论的进一步阐明.从本雅明的历史观出发,在论述译文和原文之间断裂性关系的基础上,试图论证"afterlife"及其汉语对应词"以后生存"比其他表达方式更能体现本雅明关于译文和原文关系的原意.

以后生存、继续生存、单子、当下

22

H315.9(英语)

2006-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

121-125

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

四川外语学院学报

1003-3831

50-1026/H

22

2006,22(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅