10.3969/j.issn.1674-6414.2002.02.031
对文学翻译者创造性的重新定义
文学翻译中译者的创造性在传统译论和比较文学范畴中的定义及作用相差甚远,前者主张译者应“隐形”,把译者创造性的发挥最小化,而后者则对译者的“创造性叛逆”持宽容、肯定甚至鼓励的立场。基于翻译研究最根本的任务之一是规约翻译实践,作者对译者创造性进行了重新定义,指出文学翻译中译者创造性是其本质属性,译者应积极发挥主体性因素,同时亦应对原文本及自身所处的语言文化规范主流有清楚的认识,从而兼顾主体性与宏观文学、文化语境的协调,在最大范围内达到翻译目的并取得好的文学、文化及社会效应。
创造性、隐形、主体性、规范
18
H059(写作学与修辞学)
2004-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
110-114