关于满文抄本《格体全录》的几个问题
《格体全录》是康熙帝通过在宫廷的法国耶稣会传教士张诚(Jean-Fran(c)ois Gerbillon,1654-1707)、白晋(Joachim Bouvet,1656-1730)等人了解西方医学知识后,命巴多明(Dominique Parrenin,1665-1741)等用满文翻译的一部西方人体解剖和病理的著作,是18世纪初中西交流的重要成果.此书图文并茂,中、法、俄、日等多国有收藏,图片部分于1928年在丹麦哥本哈根影印出版,①世人对该书的认识多滥觞于此.《格体全录》在中国医学史、中外文化交流史以及通史类专著中被广泛介绍,研究康熙朝西学的传播和传教士的学者对其也多有提及.从不同角度研究《格体全录》的成果亦不少,如日本学者渡边纯成对照此书诸多版本,推断了法藏本和日藏本的版本特征及其源流关系,揭示了东洋文库本的目次,讨论了此书的书名、著作年代、内容编排的原理以及文中所隐含的神学、哲学思想和康熙朝的礼仪之争问题,同时通过对精气、血液循环、淋巴、胰脏、泌尿生殖器官、梅毒、心脏病等人体器官和疾病内容的西学溯源,考察了此书在当时西欧医学史和耶稣会在西欧科学界所占的位置.②美国学者John M.Saunders和Francis R.Lee对书中90幅图片内容进行了汉译,追溯了图像的渊源.③与国外相比,国内的研究相对滞后,对该书版本、内容、成书时间等基本问题的阐述或语焉不详,或说法不一.④在以上先行研究中,日本学者的成果为研究此书的文本提供了范例,然仍有可补充和讨论的空间.基于此,本文重点考察中国和法国的3个版本,就以上几个问题提出拙见,祈请方家指正.
125
本文受北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心立项资助,项目名称"满文《钦定格体全录书》译编",项目批准号:CCSIC2019-YB05
2021-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
143-150