10.3969/j.issn.1001-022X.2009.01.025
宝玉何以被误读为女士?——评西方人对《红楼梦》的首次解读
中国经典小说西传史上最大的笑话,莫过于宝玉被误读为女性.1842年5月,晚清来华德国传教士郭实腊在英文期刊<中国丛报>上译介了<红楼梦>,这是<红楼梦>第一次被译介到英语世界.然而,该译介错漏百出,甚至把宝玉的性别弄错.总结郭实腊译介文的内容与译介方式、涉及的主要人物与主题,探讨其诸多误读产生的原因和其译介的立场与观点,可以帮助我们深入反思该译介文的价值与意义.
《红楼梦》、郭实腊、《中国丛报》
I207.411
2009-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
125-131