期刊专题

10.3969/j.issn.1001-022X.2009.01.025

宝玉何以被误读为女士?——评西方人对《红楼梦》的首次解读

引用
中国经典小说西传史上最大的笑话,莫过于宝玉被误读为女性.1842年5月,晚清来华德国传教士郭实腊在英文期刊<中国丛报>上译介了<红楼梦>,这是<红楼梦>第一次被译介到英语世界.然而,该译介错漏百出,甚至把宝玉的性别弄错.总结郭实腊译介文的内容与译介方式、涉及的主要人物与主题,探讨其诸多误读产生的原因和其译介的立场与观点,可以帮助我们深入反思该译介文的价值与意义.

《红楼梦》、郭实腊、《中国丛报》

I207.411

2009-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

125-131

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

齐鲁学刊

1001-022X

37-1085/C

2009,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅