10.3969/j.issn.1674-6848.2019.06.002
生态翻译学"四译说"新解
"四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的.作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、适者生存、译者生存、文本生命、生态平衡等以"生"为导向的翻译理念.因此,挖掘"四译说"背后所蕴含的"生",本质上就是揭示文本移植过程中文本生命在异域中的再生与生长,这既超越了传统翻译的"文本"理念,又代表着生态翻译学研究"向生而行"的深入推进.
生态翻译学、"四译说"、文本生命、译者生存、翻译生态
教育部人文社会科学研究规划基金西部和边疆地区项目"译者中心理论体系建构的生态理性研究";国家社科基金项目"生态翻译学的理论创新、国际化发展以及文献数据库建设研究"
2020-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
12-18