10.3969/j.issn.1009-9042.2014.06.006
伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例
伽达默尔提出的解释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”,对文学翻译产生了极其深远的影响.这三大哲学解释学原则为我们重新审视文学翻译过程中的历史误读、文化过滤、重译等现象提供了全新的视角.文学翻译是对文本重新解释的过程,而这一过程是动态的,同一文本在不同译者的笔下会有不同的译本.名著重译正是哲学解释学三大原则对文学翻译的积极贡献.
解释学、理解的历史性、视域融合、效果历史、重译、文学翻译
30
H315.9(英语)
2014-10-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
15-17