10.3969/j.issn.1009-9042.2009.02.018
《简·爱》两种译本比较评析
<简·爱>是英国文学史上一部具有代表性的经典名著,多年来深受读者的喜爱.<简·爱>在中国有多种译本,其中以李霁野的译本为最早与祝庆英的译本最广为流传而深入人心.由于两个译本产生于不同的时代,各自也呈现出不同的特色,本文从思想内容和艺术风格两方面进行比较评析,并探讨翻译理论在文学翻译实践中的运用.
<简·爱>、直译、意译、女性意识
25
I206
2009-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
44-46