语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例
对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法.根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中“大臣”“善男子”“比丘”“帝释”等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语法现象的考察,可以确定《阿育王经》的译者为梁僧伽婆罗.《阿育王传》的译者在文献中的记载很混乱,通过对《阿育王传》以及安法钦译经《佛说道神足无极变化经》中“晋言”“族姓子”“释提桓因”、“颇”作疑问副词的反复问句、范围副词“都”、表达完成结构中的完成动词等语言特征的考察,可以确定《阿育王传》的译者为西晋安法钦.
语言特征、译经译者、《阿育王经》、《阿育王传》
53
教育部人文社会科学研究规划基金项目07JA740023
2013-05-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
160-167