10.13690/j.cnki.hzyxb.issn.1672-2388.2018.04.11
余华长篇小说《兄弟》中重复格的翻译研究
2009年年初,余华的《兄弟》英译本Brothers由兰登书屋(Random House)在美国出版,在英语世界里引起了不小的轰动.短短几个月的时间,关于《兄弟》的书评就达二十余篇.参与评论的有杂志主编、作家、翻译家、评论家、社会学家,可见关注范围之广.重复是《兄弟》中广泛采用的一种叙事修辞手法,使故事在叙述方式上有一种返璞归真的单纯和明净,对表现人物的性格,表达人物的情感,传达故事的叙事结构和叙事主题都起到了非常重要的作用.文章以米勒在《小说与重复》中对重复的划分为依据,结合《兄弟》的中英文本,从词语、句子(群)、篇章三个层次,通过细致的文本对比分析,考察了《兄弟》中重复格的翻译方法及其在英语世界的接受效果.认为,《兄弟》英译本比较有效地再现和传达了原文的叙事主题和思想,保留和尽可能地再现了原文中有意义的叙事结构——重复显然起到了很重要的作用.
余华、《兄弟》、重复格、翻译
16
H059;I046(写作学与修辞学)
2017年度国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”17CYY007;2017年度陆军工程大学理学院励志科研基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”LYLZJJ1711
2019-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
43-48