期刊专题

《红楼梦》霍克思英译本中避讳语翻译的伦理审视

引用
避讳是一种特殊的语言现象,避讳语作为禁忌语的替代品,本来就有翻译难度;<红楼梦>中的避讳语多而复杂,翻译更是难上加难.霍克思遵循翻译伦理的基本要求,坚持自己"译者三责"的翻译主张,对<红楼梦>避讳语进行了比较成功的翻译.从翻译伦理的视角看霍克思英译本<红楼梦>对避讳语的处理,可以得出不少有益的启示.

红楼梦、避讳语、翻译伦理、"译者三责"、理论建设

I2(中国文学)

2010-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

306-322

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2010,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅