试论《红楼梦》第12回在日本的早期传播及对日本文人的影响
早在日本明治时代,<红楼梦>的全译本出现(大正11年,1922年)以前,<红楼梦>第12回的情节已经在日本文坛有了一定影响.明治25年(1892年),岛崎藤村翻译了<红楼梦>第12回的后半部分,并以"无名氏"的署名在<女学杂志>第321号发表.北村透谷受岛崎译文的启发,写了题名为<宿魂镜>的小说,在明治26年(1893年)发表.2002年有位在日学者指出,岛崎藤村明治41年(1908年)开始发表的自传式小说<春>也有受北村透谷的<宿魂镜>影响的地方.岛崎藤村、北村透谷都是明治时代的著名小说家.以上就是<红楼梦>在日本传播的早期情况之一.<红楼梦>是一部只有看完全书之后才能了解内容的小说,可是为什么只有第12回的后半部分受到早期日本小说家的关注呢?笔者认为,第12回后半部分的篇幅比较短,而且情节独立,容易理解,只看这部分也可以有所欣赏.这就是第12回后半部分在日本受到关注的原因所在.而且,笔者还以为这部分之所以比较短,并且相对独立的原因与<红楼梦>成书过程有关.本文在介绍<红楼梦>第12回后半部分在日本早期传播的情况之后,进一步指出它同<红楼梦>成书过程之间的密切关系.
岛崎藤村、《宿魂镜》、《春》、风月宝鉴、《红楼梦》、成书过程
I2(中国文学)
2008-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
150-166