典籍翻译中的语义空缺与补偿 ——以刘殿爵版《论语》译本为例
翻译活动是东西方文化交流的重要媒介.要想让世界了解中国文化,就必须通过翻译将中国的优秀文化翻译成外文.但是在中国古代典籍的翻译过程中会难以避免地出现语义空缺问题.如何对这些语义空缺进行补偿,最大限度地还原经典,促成文化对等,成为了一直以来的研究话题.通过对刘殿爵版《论语》的研读,笔者认为,语义空缺的补偿,主要依靠音译注释法、直译法、增加补充性解释的方法,以及对所引用文学作品加以解释的方法.
典籍翻译、语义空缺、音译注释法、直译法、补充性解释
H31;H05
2017-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
17-18