期刊专题

论《呼兰河传》英译本中的过滤手法

引用
葛浩文是萧红《呼兰河传》的唯一英译本的译者.通过分析译者对《呼兰河传》中大量文化负载词的处理方式,探究文学翻译过程中的文化过滤手法.研究发现,葛浩文在翻译文本中的人物称谓、诗句和习语时,遵循了其“易”化原则,采用了文化过滤的手法,进一步论证在进行文学翻译时一定的文化过滤手法更容易被译语读者所接受.

文化过滤、文学翻译、葛浩文、《呼兰河传》

H315.9(英语)

2019-02-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

156-158

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

哈尔滨职业技术学院学报

1008-8970

23-1531/Z

2019,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅