10.3969/j.issn.1673-4513.2010.05.014
异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本
本文通过对<傲慢与偏见>中柯林斯先生书信的原文和译文进行分析、比较,探讨孙致礼译本中所采用的翻译方法和所达到的翻译效果.笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹.
《傲慢与偏见》、归化、异化
H059(写作学与修辞学)
2011-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
71-74