10.13763/j.cnki.jhebnu.ese.2016.01.023
杜威儿童教育观对蒙学典籍英译的启示
蒙学典籍英译过程中,在翻译技巧和理论层面一直存在着诸多争论:可译性与不可译性问题、归化与异化的选择问题及经验与理论的关系之争.囿于翻译学科本身的理论框架,很难得出定论.考虑到蒙学典籍英译的跨学科特性,通过引入杜威的儿童教育观、结合教育学的理论观念及手段,可为这三大争议找到解决的出路和途径:蒙学典籍的“不可译”,可利用“教育即生活”理论实现恰当的补偿;在处理文化差异问题时,依照原文分类的从低级到高级,选择从归化到异化的翻译策略正符合“教育即生长”的观点;翻译经验的积累及理论的升华,是统一于翻译实践当中的两个要素,从“教育即经验的不断改造和改组”观点出发,可明确这种从量变到质变的转化过程,进而证明经验的重要价值.
蒙学、典籍英译、杜威、儿童教育观、跨学科
18
G610(学前教育、幼儿教育)
河北省教育厅青年基金项目“文学意象翻译的跨文化传递”SQ136007
2016-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
124-128