10.19326/j.cnki.2095-9257.2023.02.004
"远读"的选择与比较的意义——《哥伦比亚中国文学史》读后
近年有三部英文版《中国文学史》先后被译为中文.①牛津大学出版社自1995年开始编辑"牛津通识读本"(Very Short Introductions),凡300种,从非洲历史到美国移民,从无政府主义到埃及神话,几乎无所不包.桑禀华(Sabina Knight)的《中国文学》亦于2012年列入这套丛书出版.该书正文仅120页,却已从先秦写到一位出生于1972年的旅美女作家,确属very short.②《剑桥中国文学史》的篇幅是其十倍以上,由宇文所安(Stephen Owen)主编上卷、孙康宜主编下卷,编排以时间为序,也是从古至今,词汇表甚至包括了"向钱看""新新人类"之类.
中国文学史、选择与比较、哥伦比亚
I209
2023-05-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
30-34