10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.03.006
美国汉学家马瑞志《世说新语》的人名翻译研究
本文基于平行语料库,比较了《世说新语》原文和美国汉学家马瑞志的英语译文,探究了马瑞志译本的人名翻译方法和策略.研究应用语料库工具,对比分析了男性人名、女性人名和“帝”“王”谥号的类型、结构和频次.研究表明,在意译或归化为主的翻译策略下,译者使用了简单化、明晰化和增加注释的翻译方法,从而使译文更易于读者理解,克服因历史人物背景知识不足而产生的阅读困难.
美国汉学家、马瑞志、《世说新语》、人名翻译、平行语料库
H059(写作学与修辞学)
本文是中国石油大学北京研究生教育质量与创新工程项目“《计算机辅助翻译》课程教材建设”项目编号:yjs2016033
2020-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
43-52