10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.02.023
陈荣捷《传习录》英译的转喻视角研究
玛丽亚·提莫泽克(Maria Tymoczko)提出翻译即转喻,认为转喻式的翻译活动是再创造的过程,译者应依据客观环境的不同选择相应的翻译手法,服务于相应的翻译目的.本文拟从宏观与微观两个层面探讨陈荣捷《传习录》英译本在语言、文化上的转喻特点.论文指出,陈荣捷英译《传习录》时直视中西文化差异,通过转喻式术语置换,在文本中呈现中西哲学话语体系的差异,属于典型的比较哲学意义上的文本翻译,对于构建中国海外学术话语体系具有启示意义.
陈荣捷、《传习录》、翻译、转喻
H059(写作学与修辞学)
宁波大学2018年度研究生科研创新基金资助项目"儒学术语的跨文化书写——以《传习录》为中心"G18010
2019-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
160-168,126